Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play
M. M. Pickthall
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Safi Kaskas
We did not create the heavens and the Earth and all that is between them in play;
Wahiduddin Khan
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them
Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport
Dr. Laleh Bakhtiar
And We created not the heavens and the earth and what is between them as ones in play.
T.B.Irving
We did not create Heaven and Earth and whatever lies in between them while just playing around.
Abdul Hye
We have not created the heavens, the earth, and all that lies between them as a game.
The Study Quran
And We did not create Heaven and earth and whatsoever is between them in play
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t create the heavens, the earth, and everything in between for a pastime.
Talal Itani (2012)
We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement
Dr. Kamal Omar
And We created not the heaven and the earth, and what is between the two, as those involved in play and sport
M. Farook Malik
Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing
Muhammad Sarwar
We did not create the heavens and the earth just for fun
Muhammad Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth and what lies between them for play
Shabbir Ahmed
We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31)
Dr. Munir Munshey
We did not create the heavens and the earth and everything in between as an amusement (and a pastime)
Syed Vickar Ahamed
And not for play did We create the heavens and earth and all that is between
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not create the heaven and earth and that between them in play
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment
Abdel Haleem
We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully
Abdul Majid Daryabadi
And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play
Ahmed Ali
We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun
Aisha Bewley
We did not create heaven and earth and everything in between them as a game.
Ali Ünal
We have not created the heavens and the earth and all that is between them as a play and game for Us
Ali Quli Qara'i
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play
Hamid S. Aziz
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play
Ali Bakhtiari Nejad
And We did not create the skies and the earth and what is between them to play around.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We did not create the heavens and the earth for fun, nor all that is in between
Musharraf Hussain
We didn’t create the Heavens and the Earth and what is between the two as a sport.
Maududi
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
Mohammad Shafi
And We did not create the heavens and the earth, and what is between them, for fun
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made not the heavens and the earth and whatever is between the two in vain.
Rashad Khalifa
We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them
Maulana Muhammad Ali
And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport
Muhammad Ahmed & Samira
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusin
Bijan Moeinian
Know that I have not created the heavens, the earth, and whatever there is between just for fun
Faridul Haque
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily
Sher Ali
And WE created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them (useless) as a sport
Amatul Rahman Omar
We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in playful sport.
Munir Mezyed
And We didn’t create the heavens, the earth and all that is between them in vain.
Sahib Mustaqim Bleher
And We did not create the heaven and earth and what is between as a pastime.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And in no way did We create the sky and the earth and what is between them playfully.
Linda “iLHam” Barto
We did not create the skies and Earth and all among them simply as a sport.
Irving & Mohamed Hegab
We did not create Heaven and Earth and whatever lies in between them while just playing around.
Samy Mahdy
silent harvest.
Sayyid Qutb
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play.
Thomas Cleary
And not in play did We create heaven and earth and all that is between them.
Ahmed Hulusi
And We did not create the heaven and the earth and everything in between them as a game (they have great functions)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in play
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We never created the heavens and the earth and all that is between just for fun
Mir Aneesuddin
So, that call of theirs did not cease till We made them (as) reaped (corn), motionless.
The Wise Quran
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in play.